Глава 4 Между тем Гарри, окончив вальс, повел свою даму к двери кабинета. – Я сейчас вас согрею, – шептал он, – там топится камин, и никто туда не войдет. Его тешила мысль остаться наедине с красавицей и упросить ее снять кружево с лица. Лакей распахнул перед ними двери кабинета. «Сейчас я увижу ее рядом с собою, – подумал Гарри, – зеркало висит как раз против двери». Они входят. Что за странность: Гарри видит себя в зеркале, но одного; рядом нет ничего; видно только, как лакей закрывает дверь. Прежде чем ошеломленный Гарри мог что‑либо сообразить, спутница увлекает его на низенький диван, кладет себе под руку мягкую подушку. Она это делает с таким видом, точно бывала не раз в этой комнате. Грациозным движением вытаскивает розовую сердоликовую булавку и откидывает кружево. Если через кружево она казалась красавицей, то теперь она была еще лучше. Гарри позабыл весь мир: он соскальзывает с дивана на ковер к ногам красавицы и кладет голову на ручку дивана. Дама наклоняется низко‑низко; Гарри чувствует одуряющий запах лаванды и неизъяснимую сладкую истому. Глаза сами собой закрываются. Он сознает, как сквозь сон, что холодные пальчики с острыми ногтями ищут расстегнуть ворот его костюма… Вдруг дверь с шумом открывается: это Райт и Джемс, вопреки настоянию лакея, входят в кабинет. Женщина поднимает голову, и взгляд, полный злости и ненависти, на минуту останавливает молодых людей. Она встает, а Гарри безжизненно падает на ковер. Он в глубоком обмороке. Райт бросается к незнакомке, чтобы задержать ее; но уже поздно. Она у двери, портьера скрывает ее. Друзья, не зовя слуг, освещают и обыскивают все: спальню, уборную – никого. Все двери заперты и заложены изнутри. Гарри кладут на диван и приводят в чувство. Первое его слово о красавице. Райт старается уверить его, что он ошибся, что душный воздух зала был причиною его обморока. – Полноте, я отлично все помню. Она была здесь; вот и подушка, на которую она опиралась; вот и ямка от локтя; затем он быстро нагибается, что‑то поднимает и с торжеством, показывая сердоликовую булавку, восклицает: – А это что? Вы и теперь будете отрицать ее существование! И какая у вас цель? – и ревность, горячая ревность загорелась у него во взгляде. – Полно, Гарри, только не это! – вскрикивает Райт. – Мне одно странно, – продолжает Гарри, – когда мы вошли, я не видел ее в зеркале, хотя она и была рядом со мной. При этих словах Джемс вздрагивает и испуганно смотрит на Райта. – Все это мы разберем после, а теперь нельзя оставлять гостей одних, – благоразумно замечает капитан. Гарри послушно поднимается, и все выходят из кабинета. Джемс берет капитана под руку и шепчет ему: – А мне эта история не нравится; тут что‑то неладно… И скажи, где я ее видел, а что видел, то это несомненно. – А заметил ты странность, – продолжал Джемс, – в спальне Гарри, на обеих стенках его кровати, есть знак пентаграммы? Видел ты его? – Пентаграммы? Ты хочешь сказать о том каббалистическом знаке пятигранной звезды, что, по преданию, в средние века употребляли как заклинание против злых духов? – Ну, да, – подтвердил Джемс. – Неужели Гарри сам велел их приделать к спинкам? Я ясно рассмотрел; они не входят в рисунок кровати, а помещены сверху. – Не вижу тут ничего особенного, – сказал спокойно Райт. – Знак пентаграммы, видимо, почему‑то был любим бывшим владельцем замка. В вещах, перешедших к Гарри по наследству, он часто встречается, и я видел золотую цепь, на которой висит знак пентаграммы из чистого золота, усыпанный бриллиантами. Вещь в высшей степени художественная, и Гарри сказал, что она нравится ему больше всех остальных вещей и что носить ее он будет охотно. – Райт, мне необходимо сегодня же говорить с тобою, – заявляет Джемс. – Хорошо, когда проводим гостей. Смотри, к тебе идет твоя испанка. – А, ну ее к черту, не до того теперь! – ворчит Джемс. Веселье, ничем не нарушаемое, царит в залах; гости по‑прежнему танцуют, пьют, любезничают. Только хозяин стал холоднее; он не замечает ни страстных взглядов, ни вздохов, ни милых улыбок, которыми щедро дарят его красивые и некрасивые особы женского пола. Он молча бродит по комнатам. Красавица в голубом платье как внезапно появилась, так внезапно и исчезла, унеся с собою и веселье хозяина. Джемс тоже потерял охоту к флирту. Он хотя и ходит под руку со своей дамой и говорит любезности, но, видимо, думает о другом и сильно озабочен. Испанка, не зная, как вернуть к себе внимание своего кавалера, предлагает пройтись по саду. Они спускаются. Сад красиво освещен, но довольно свежо, и публики немного. Подходят к обрыву. Долина залита лунным светом, под ногами блестит озеро. – Как странно, – говорит испанка, – погода ясная, а по скале тянется полоса тумана. И правда: с середины горы, кверху, поднимается столб белого светящегося тумана: он ползет выше и выше и пропадает в соседних кустах. – Если б я не была с вами, – шепчет нежно испанка, прижимаясь к Джемсу, – я бы боялась этого тумана: в нем точно кто‑то есть. Как будто в подтверждение ее слов из кустов выходит женщина в белом платье и легкой походкой направляется в замок. Джемс и слегка упирающаяся испанка следуют за ней. «Кажется, я не видел еще этой маски, – думает Джемс, – и она хороша, не хуже «той». В зале белую фигуру тотчас же окружает рой кавалеров и увлекает в танцы. Белое легкое платье, как облачко, носится по залу. Золотистые локоны рассыпались по плечам, и их едва сдерживает венок из мертвых роз. Лицо плотно укутано газом, только большие голубые глаза ясно и ласково осматривают всех. Маска имеет большой успех. Но больше всех за ней ухаживает молодой корнет Визе, одетый словаком; он, как тень, следует за ней всюду. Да и она сама, видимо, выказывает ему предпочтение. Так что понемногу кавалеры отстают, и словака с белой дамой предоставляют друг другу. Глава 5 Начинается разъезд. Гарри стоит наверху лестницы, откланиваясь и благодаря. Он уже без маски. Залы мало‑помалу пустеют. Огни гаснут. По комнатам быстро проходит молодой человек в костюме пажа и спрашивает лакеев, не видели ли его товарища, корнета Визе, в костюме словака, – белая, широкая, с открытым воротом рубашка. Одни не видели, другие заметили, как он проходил с дамой в белом платье, с цветами в волосах, но где сейчас, не знают. Паж еще раз пробегает темные уже залы. Визе нет. * * * «Амурничает в зимнем саду!» – проносится в голове товарища, и он спешит туда. В саду все погашено, и он освещен только светом луны через огромные зеркальные стекла. При изменчивом и неверном свете предметы принимают какие‑то неясные и сказочные очертания. Листья пальмы образуют хитрый узор; темный кактус выглядит чудовищем; филодендрон протягивает свои лапы‑листья и точно хочет схватить; вот там в углу, под тенью большой музы, точно раскинулось белое, легкое платье; а здесь от окна, по песку, тянется белая полоса, точно вода. – Визе, тут ли ты? – окликает паж. Тихо. Фу, как тут сыро, – думает паж и в самом деле, из темного угла к дальнему открытому окну плывет полоса тумана. Она колеблется и от ветра и лунного света странно меняет очертания; в ней чудятся то золотистые локоны, то голубые глаза. Туман уплывает в окно. – Визе! – еще раз окликает паж. Из‑под листьев большой музы раздается стон. И то, что паж принял за белое, дамское платье, оказывается белым костюмом словака. Визе лежит на полу и болезненно стонет. – Что с тобой! – ответа нет. Испуганный паж бросается в комнаты за помощью и возвращается в сопровождении доктора, Райта и слуг. Приносят свечи. Визе поднимают и садят на садовую скамейку. Он бледен и слаб. На участливые расспросы товарища вначале он молчал, а потом рассказал какую‑то сказку. Он много танцевал, много пил, затем устал и пошел отдохнуть в зимний сад вместе с дамой в белом платье. Тут он объяснился ей в любви, и она дала согласие на поцелуй. Газовый шарф был снят. Но когда он наклонился к ее лицу, она так пристально смотрела ему в глаза, что он растерялся и не мог двинуться с места. Дама закинула назад его голову и укусила его в горло. Но ему не было больно, а, напротив, такого наслаждения он никогда не испытывал! С помощью товарища Визе поднялся и, раскланявшись, уехал в город. * * * – Натянулся паренек‑то изрядно! – пошутил доктор. Когда отъехал последний экипаж, то на востоке уже показались первые лучи солнца. Все были так утомлены, что через час замок спал так же крепко и повсюду, как и в спящей красавице. Джемс, желавший немедленно говорить с Райтом, похрапывал так же исправно, как и сам Райт. Глава 6
На другой день вечером все общество собралось в столовой.
Гарри был угрюм, несмотря на целую кучу писем и визитных
карточек, выражавших благодарность и восхищение за вчерашний роскошный
праздник.
Несколько более знакомых лиц явилось лично благодарить его.
– А слышали новость? – спросил вновь вошедший
аптекарь, не успев даже и поздороваться, – умер скоропостижно корнет Визе.
Я был у него.
– Как, что, расскажите! – послышались вопросы.
Довольный общим вниманием, аптекарь начал:
– Вчера на балу с Визе был обморок.
– Обморок? А я и не знал, – сказал Гарри.
– Да, его товарищ корнет Давинсон нашел его без чувств
в зимнем саду, – продолжал аптекарь. – Визе был выпивши и бормотал
какую‑то чушь. Но потом он оправился и они прямо с бала поехали в лагерь в
офицерскую столовую. Там обильно позавтракали. Визе был здоров, хотя и очень
бледен.
Собирались к часу ехать в город с визитами, но вдруг в 12
часов Визе объявил, что он так устал и так хочет спать, что не в силах
держаться на ногах.
И правда, он очень ослабел, так что только с помощью
Давинсона добрался до своей палатки и упал на постель.
Больше не суждено ему было с нее встать.
Перед вечером денщик нашел его мертвым. Лицо спокойное, даже
радостное, а в кулаке зажата поблекшая мертвая роза‑ненюфар. Надо думать,
дорогое воспоминание прошедшего бала, – ораторствовал с азартом аптекарь.
Все жалели покойного: корнет Визе был еще так молод!
Многие, в том числе и Гарри, спрашивали, когда похороны, и
тут же условились поехать отдать последний долг усопшему.
Только Джемс и Райт угрюмо молчали…
Закурив сигары, они откланялись обществу и вышли в сад на
обрыв.
– Ну, что? – первый прервал молчание Джемс. Райт
молчал.
– Не прав ли я, дело неладно. Я едва ли ошибусь, если
скажу, что участь Визе грозила вчера и Гарри.
Райт все молчал.
– Что ты молчишь, как истукан! – вспылил Джемс.
– Что ты пристал ко мне! Разве я что понимаю в этой
чертовщине, – огрызнулся Райт.
– Не сердись, голубчик, подумай, что нам делать, –
просил взволнованно Джемс.
– Если б это были команчи или туги – дело другое, а тут
я ничего не понимаю, – хмурясь, ответил Райт.
– Но я ее видел, но где, когда? А видел, видел, –
не унимался Джемс.
– Ты говоришь «она», а кто она? Дама в голубом платье,
а что мы можем о ней сказать?… Видение в Охотничьем доме и вчерашняя маска. Да,
быть может, это совпадение! А если предположить, что мы видели ее призрак
прежде, чем увидели ее самое. Разве ты не знаешь: «Есть много, друг Горацио,
чего не снилось нашим мудрецам!» – задумчиво говорит Райт. – Но где тут
опасность? – как бы про себя продолжал он.
– Где опасность? Вот в том‑то и вопрос! А что опасность
есть, то это я чувствую, чувствую, – горячо убеждал Джемс.
– Да еще бы тебе не чувствовать опасности или
преступления, на то ты и Шерлок Холмс, – засмеялся Райт.
– Ладно, посмотрим, кто будет смеяться
последним! – сердито проворчал Джемс и, круто повернувшись, ушел в дом.
* * *
Райт еще долго сидел на краю обрыва, куря сигару за сигарой,
машинально следя за колечками дыма, и тяжелое предчувствие томило его сердце.
Глава 7
После бала прошла неделя. Веселая жизнь в замке плохо
налаживалась.
Гарри с утра до вечера делал обещанные визиты, что очень
утомляло и раздражало его.
Райт молчал, как истукан, а Джемс, всегда веселый и живой
Джемс, просто переродился. Целые дни он сидел у себя в комнате, обложенный
книгами и словарями. Причем он тщательно скрывал свою работу.
Только один Карл Иванович имел доступ в его комнату. Да и
вообще за последнее время Джемс очень сдружился со стариком и много ему помогал
в разборке архива и библиотеки.
Таким образом на доктора и Смита упала вся забота о веселье
замковых гостей. Они усердно устраивали облавы на коз и зайцев; ездили с
гостями на вечерние перелеты уток; травили лисиц…, и все, по обыкновению,
кончалось обильными ужинами и вином, но все это было не то, не прежнее.
Рассеянность и какая‑то нервность хозяина давали себя
чувствовать.
Доктор часто ворчал себе под нос:
– И что это с Гарри, влюбился, что ли, он на балу? Да в
кого? Говорят, была какая‑то красавица в голубом платье. Не она ли? –
соображал толстяк.
Был у доктора и пациент – молодой поденщик, но он не
доставил доктору много хлопот: захворал ночью, а к закату солнца и умер.
На вопрос Гарри о причине смерти доктор ответил:
– А черт его знает, точно угас!
В деревне также было два случая смерти и также почти
внезапной.
Но так как умирали люди бедные, то никто на это и не обратил
внимания.
В обоих случаях Джемс и Карл Иванович лично вызвались
отнести помощь, пожертвованную Гарри.
Угнетенное состояние духа хозяина замка заразило, наконец, и
гостей. От охоты и поездок понемногу начали отказываться или уклоняться.
* * *
Доктор выходил из себя, не зная, как развлечь общество. Он
предлагал то то, то другое; устраивал кавалькады, карты, игру на бильярде и т,
д.
Он зорко следил за малейшими желаниями и нуждами гостей.
– Что с вами, – обратился он однажды к
молоденькому мальчику Жоржу К., – вам что‑то нужно, не стесняйтесь.
– Я бы хотел другую спальню, – стыдливо сказал
мальчик.
– Почему? – осведомился доктор.
– Видите ли, моя…, моя очень холодна, – сказал,
краснея, Жорж.
– Холодна летом? – удивился доктор, но видя, что
Жорж покраснел еще более, проговорил:
– Хорошо!
Вечером он увел Жоржа к себе в комнаты и начал
расспрашивать.
– Вы не стыдитесь, мой милый, доктору, что духовнику,
все можно сказать.
– Ах, доктор, как я вам благодарен, но мне, право,
неловко, – бормотал мальчик.
– Смелее, смелее, я курю и на вас не смотрю, –
шутил доктор.
– Еще там в деревне, в гостинице, она приходила ко
мне, – начал Жорж.
– Кто она?
– Она, красавица, с черными локонами и большим гребнем…
– Ну, дальше, – поощрял доктор.
– В Охотничьем доме она опять была у меня и оставила
голубой бант, вот этот, – и Жорж вынул из кармана голубой шелковый бант.
Доктор взял его и, рассмотрев, весело захохотал:
– Жорж, милый, да ведь это тот самый бант, который наш
повеса Джемми преподнес вам в день осмотра замка. Припомните.
– Но я же бросил его, – пробормотал мальчик.
– Что из этого, кто‑нибудь из слуг видел шутку Джемми и
отнес бант в вашу комнату. У нас очень строго следят за чужими вещами, –
проговорил доктор, – мистер Гарри в этих случаях неумолим.
– Не знаю…, быть может…, вы и правы, доктор, но… –
и Жорж замолчал.
– Ну, а еще видели вы ее?
– Да, видел.
– Как, где, когда? – торопил доктор.
Вчера, в моей спальне. Она еще похорошела и говорит, что
любит меня и даст мне счастье, – совсем застыдившись, проговорил Жорж.
Доктор молчал.
– Она даже обняла меня и хотела поцеловать, но потом
раздумала и спросила, зачем я ношу вот это, – и при этих словах Жорж
показал черные мелкие четки с крестиком. – Это благословение бабушки: она
привезла их из Рима, – пояснил он.
А еще она пообещала подарить мне розу.
– А потом что было? – спросил заинтересованный
доктор.
– А потом…, потом я уснул, – сказал конфузливо
Жорж. – Мы так много играли в этот день в лаун‑теннис, и я был очень
уставшим, – прибавил он.
– Знаете, Жорж, ложитесь сегодня у меня в кабинете на
кушетку, на которой сидите. Спальня у меня рядом и дверей нет, а только одна
портьера.
Так что мы, не стесняя один другого, будем спать как бы в
одной комнате.
Жорж, видимо, с радостью согласился.
Приготовили постель.
Доктор, по обыкновению, запер дверь на ключ и ушел в свою
спальню.
Он, благодаря кочевой, полной приключений жизни, привык
спать чутко, и вот среди ночи ему послышались шаги и подергивание двери, ключ
от которой лежал на его письменном столе.
Доктор живо встал и заглянул за портьеру.
Жорж стоял у двери и старался ее открыть. Глаза его были
плотно закрыты.
– Э, да ты, голубчик, лунатик, – прошептал
доктор. – Это интересно.
Жорж между тем вернулся к кушетке и лег на нее.
Доктор подошел к окну, отдернул занавесы и открыл одну
половинку. Лунный свет наполнил комнату.
– Понаблюдаем! – решил доктор и уселся в кресло в
своей комнате так, чтобы видеть кушетку и окно.
Жорж спал спокойно. Незаметно для себя уснул и доктор.
* * *
Рассвет застал доктора в кресле. Протерев глаза, он вспомнил
приключения ночи и первым долом подошел к кушетке.
Жорж спал тихо и спокойно, на груди у него лежала свежая
пунцовая роза.
Доктор взял ее, повертел и поставил в вазочку на свой
письменный стол.
– Досадно, что я не видел, как он ухитрился вылезти в
окно и спуститься в сад, а что он лунатик и ходит ночью – доказательство
налицо, бормотал доктор.
Доктор оделся и тогда уже начал будить Жоржа.
– А, это вы, доктор, как я рад! – потом поискав
вокруг себя, Жорж спросил:
– А где же роза?
– Какая роза?… – притворился доктор непонимающим.
– Она была, дала мне розу, вот такую же, как стоит на
вашем столе, и велела снять вот их. – Он указал на четки.
– Полноте, Жорж, ни розы, ни красавицы не было. А дам я
вам сегодня снотворного.
Не говорить же ему, что он лунатик! – подумал доктор.
– А теперь нас с вами ждут к кофе. Торопитесь.
|